Climate Change (español)
¿No extrañan
el silencio de las mariquitas y los mejillones,
la soledad del tapir del Orinoco,
el laberinto del armadillo,
el capuchón de las crisálidas,
los castillos de poros de las termitas?
¿No extrañan
la escritura de los ungidos nubarrones,
la espina empalagosa del afilado follaje,
el obstinado canto de las ingentes copas,
el roce cuidadoso del pasto,
el giro de las hojas bajo el sol igualitario?
Despojadas,
la médula abierta de la montaña,
la corteza ruda del abedul y el roble,
saturan un estómago insaciable.
El rumor de lo vivo enterrado en un suelo
que multiplica desigualdades.
Climate Change (english)
Don’t they miss
the silence of the ladybugs and the mussels
the sigh of solitude from an Orinocan tapir
the amardillo’s maze, the chrysalis shell,
the castles etched in termite’s holes?
Don’t they miss
the anointed storm cloud’s sacred script,
the saccharine thorn of crisp foliage
the obstinate cry of towering treetops,
the subtle brush of pasture grass,
the turning of leaves under an egalitarian sun?
They turn the marrow of the mountain into crumbs
the rough bark of the birch and the oak
stripped to satisfy an insatiable stomach
they exchange the murmur of life
for their parallel spaces
where inequalities
multiply