Climate Change (español)

¿No extrañan

el silencio de las mariquitas y los mejillones,

la soledad del tapir del Orinoco,

el laberinto del armadillo,

el capuchón de las crisálidas,

los castillos de poros de las termitas?

¿No extrañan

la escritura de los ungidos nubarrones,

la espina empalagosa del afilado follaje,

el obstinado canto de las ingentes copas,

el roce cuidadoso del pasto,

el giro de las hojas bajo el sol igualitario?

Despojadas,

la médula abierta de la montaña,

la corteza ruda del abedul y el roble,

saturan un estómago insaciable.

El rumor de lo vivo enterrado en un suelo

que multiplica desigualdades.

Climate Change (english)

Don’t they miss

the silence of the ladybugs and the mussels

the sigh of solitude from an Orinocan tapir

the amardillo’s maze, the chrysalis shell,

the castles etched in termite’s holes?

 

Don’t they miss

the anointed storm cloud’s sacred script,

the saccharine thorn of crisp foliage

the obstinate cry of towering treetops,

the subtle brush of pasture grass,

the turning of leaves under an egalitarian sun?

 

They turn the marrow of the mountain into crumbs

the rough bark of the birch and the oak

stripped to satisfy an insatiable stomach

they exchange the murmur of life

for their parallel spaces

where inequalities

multiply